庞德诗歌翻译理论特点

庞德(Ezra Pound)是20世纪最具影响力的美国诗人之一,他对诗歌翻译理论的贡献是不可或缺的。庞德的诗歌翻译理论主要体现在他的《约翰?杜尼的坟墓》("The Grave of the Houghton")和关于译文的评论中。以下是庞德诗歌翻译理论的主要特点:

  • 形象和节奏的重要性:庞德认为诗歌的本质在于其形象和节奏,翻译诗歌时应当注意保留原诗的形象和节奏,而不仅仅是字面意义的转换。他主张诗歌翻译应该注重原诗的声韵、韵律和意境的再现。
  • 准确和自由的平衡:庞德提倡诗歌翻译应当在准确和自由之间取得平衡。他反对死板的逐字逐句翻译,强调译者应当在保留原诗情感与意境的基础上,灵活运用语言,使译文更具有艺术性。
  • 以诗人身份进行翻译:庞德主张诗歌翻译应当由具备诗歌写作能力的诗人来完成,因为只有诗人才能更好地理解原诗的美学意义和艺术风格,进而更好地传达诗歌的诗意之美。
  • 选择和再创造:庞德强调诗歌翻译不仅仅是简单的语言转换,更应当是一种创造性的再创作。译者在翻译过程中要有选择性地理解和解释原诗,以便更好地表达原诗的精神内涵。
  • 去文学化:庞德提倡诗歌翻译要去除过多的文学修饰,使译文更贴近日常语言使用习惯,让诗歌更具现代感和生命力。
  • 庞德的诗歌翻译理论突出了对诗歌形象、节奏和意境的重视,主张诗人身份的翻译方式,强调翻译的艺术性和再创造性。这些特点为后来的诗歌翻译研究提供了重要的理论基础和启示。

    免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

    分享:

    扫一扫在手机阅读、分享本文

    凝天

    这家伙太懒。。。

    • 暂无未发布任何投稿。